Kasa fiskalna grupa kst

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Jeszcze wiele naszych spółek chodzących w międzynarodowym środowisku chce aby chętni do rzeczy zaprezentowaliby swoje CV w stylu obcym, szczególnie w stylu angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do pracy jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Dlatego tak istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Zwłaszcza w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zajmujemy to rolą specjalizującym się w human resources . Tymczasem często jest to błąd, który kosztuje nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo że władamy językiem angielskim w stanie komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo iż wydaje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których używamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu umieszcza się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba zarządzająca danym językiem od urodzenia nigdy by właściwie nie powiedziała. Do ostatniego potrzeba mieć o dobrej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo niestety jest spełnić poziom biegłości językowej, zezwalającej na dowolne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że przyjęte przez nich listy w stylu angielskim duże są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie widoczne, gdyż myśli on, oczywiście jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może dodać nie lada problemy. Zatem w prawdziwy sposób pogarsza swoją jakość w toku rekrutacji, a czasem nawet stanowi o naszej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeżeli w sekcji językowej wpisaliśmy zaawansowaną znajomość języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na konkretnym stanowisku naukę języka obcego nie będzie nam niezbędna w przeciętnej pracy. Gorzej, gdyby jest ona drinku z ważnych wymagań do dostania na określone stanowisko, czymś, czym w zwykłej praktyki będziemy mieć się codziennie. Wtedy braki w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. Więc warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: